Vai ai contenuti

La Bussola Strabica

Il blog di Luca Romanello: pensieri sparsi, divagazioni (in)sensate e quant'altro… Ora bilingue: scritto male, MA DUE VOLTE!

Archivio

Categoria: Scrittura

L’altro giorno, con mio immenso gaudio, è arrivato il pacco con i libri ordinati su IBS: 3 volumi sulla maternità per prepararci all’arrivo del piccolo Alessandro e 5 invece che mi serviranno per mettere al loro posto una serie di tasselli necessari al prossimo romanzo. Una certa sproporzione, me ne rendo conto, ma se consideriamo che per il nascituro questa è solo una delle mille mila spese che stiamo affrontando e che invece per il thriller ambientato nella mia città non penso servirà molto altro, forse il quadro ritorna più consono a quella che è la situazione. Per chi fosse interessato a quali libri io abbia acquistato, li può trovare sul mio profilo Anobii: sono gli ultimi che ho aggiunto, quelli che non ho ancora letto. Se penso a tutti i libri che ho ancora negli scatoloni, giù in tavernetta… Chissà quando riusciremo a sistemarli!

Ma dicevamo, il prossimo romanzo. Come ho già accennato in un altro post, sebbene non abbia ancora finito quello su cui sto lavorando ora (ma ormai sono a buon punto, ho cominciato giusto lunedì l’ultimo capitolo), sta prendendo forma in modo sempre più corposo la storia che mi terrà occupato nei miei viaggi in treno non prima dei mesi successivi a settembre. A meno che, ovviamente, non sia troppo sfatto in seguito alle nottatacce che potrebbe farci passare il piccolo campioncino che al momento è ancora nella pancia della mamma!

Prima di tutto ciò, però, ho un compito da svolgere (parliamo sempre di compito letterario, si intende): devo scrivere un po’ di favole, di quelle che raccontavo a Stefania fino a qualche tempo fa, prima che lei imparasse a leggere. E poi, quando avrò messo per iscritto le vicende dell’orco Sgaburzo, dell’orsetto Andreuccio e di Stellina giraffina, potrò prendere in considerazione l’ipotesi di ripetere l’esperienza di Lulu: in questo caso, si tratterebbe di una cosa casalinga e quindi andrebbe più che bene, nell’ottica di fare un regalo molto personale alla piccola principessa. Le farebbe piacere, penso, e magari la farebbe sentire meno gelosia verso il fratellino. Poi, chissà, potrebbe essere anche quella una strada da percorrere – è un terreno sul quale non mi trovo molto a mio agio, ma mia figlia ha mostrato di apprezzare le mie storie: se si fosse annoiata, me l’avrebbe di sicuro fatto notare!

The other day, to my great joy, we got the package with the books ordered on IBS: three books on motherhood to prepare for the arrival of the small Alessandro and five instead I will need to put in place a number of pieces needed to next novel. A certain proportion, I realize, but if we consider that for the baby that is just one of many costs we are facing, and that instead the thriller set in my town will not need much more, perhaps more suited to the picture returns what is the situation. For those interested in what books I purchased, they can find on my Anobii profile: they are the last that I added, those who I have not yet read. If I think of all the books I have in boxes, down in the basement … Who knows when we can fix them!

But we said, the next novel. As I mentioned in another post, although it has not finished yet the one I’m working on now (but it’s almost finished, I just started Monday the last chapter), is taking shape more and more dense the story that I will be busy in my travels by train the earliest months to September. Unless, of course, I won’t be too flabby after the bad night that could get us through the small champion which is currently still in mummy’s tummy!

Before this, however, I have a task to do (we always talk of literary task, that is): I write a little ‘tales, those told to Stefania until some’ time ago, before she learned reading. And then when I put in writing the story of Sgaburzo the ogre, Andreuccio the bear and Stellina the little giraffe, I will consider the possibility of repeating the experience of Lulu: in this case, it would be something simple and therefore should be just fine, with the aim of making a very personal gift to the little princess. She’d like it, I think, and maybe would not feel too jealous of her little brother. Then, who knows, might even be that a way forward – it’s a land on which I am not very comfortable, but my daughter has shown its appreciation of my stories: if she was bored by them, I would certainly have noted!

Share

E così è passata anche questa giornata. Mentre scrivo sono sul treno che mi riporta a Torino: per la precisione mi trovo tra Firenze e Bologna. Abbiamo fatto anche questa esperienza.

Ritrovarsi insieme ad altri otto autori esordienti, per registrare le due interviste su Frammenti di Passato, mi ha permesso di scoprire alcune cose interessanti: non parlerò di tutte, perché voglio prima vedere come andranno le cose. Di sicuro, la scoperta più evidente (ma non inaspettata) è stata la mia totale incapacità davanti a una telecamera: già mi immagino tra circa un mese, quando cioè andranno in onda le registrazioni di oggi, quanto verrò preso per i fondelli da parenti e amici. E tralasciamo pure l’essere impresentabili (cosa che mia moglie negherà ferocemente): qui si tratta di pura e semplice sindrome da esame. Solo che a questo giro era un esame con domanda a piacere, praticamente: eppure sono riuscito lo stesso a impappinarmi e in generale a essere poco deciso. Non che i miei “colleghi” siano andati meglio: la media infatti è stata non di molto dissimile e il conduttore ha avuto qualche momento di esaurimento nervoso (per fortuna non con il sottoscritto).

Chissà se si tratta solo di mancanza di abitudine e se mai sarò in grado di affrontare una cosa del genere senza avere il terrore di quegli occhi meccanici puntati su di me. Certo, l’unico modo che avrò per scoprirlo sarà continuare a lavorare ancora più duramente di quanto fatto sinora e far uscire un altro libro, questa volta senza dover pagare la pubblicazione per avere un briciolo di supporto (e finora da quel punto di vista non posso lamentarmi, forse perché non me ne aspettavo affatto?) e senza ricorrere al print on demand che ti lascia in un limbo senza arte né parte: due strade che per un motivo o per l’altro ho già percorso, essendo ben conscio dei limiti di ognuna delle due e accettandone prezzo, in un caso, e totale mancanza di supporto e distribuzione, nell’altro. Tutto questo, è ovvio, sempre che qualcuno non si accorga prima di me, cosa che renderebbe tutto più facile. La strada, a ogni modo, è chiara.

And so the day went well. As I write are on the train which brings me back to Turin for the accuracy I am between Florence and Bologna. We made this experience, too.

Get together with eight other novice writers to record the two ”Frammenti di passato” interviews allowed me to discover some interesting things: I won’t speak of all, because I want to first see how things will go. Certainly, the discovery more obvious (but not unexpected) is my total inability in front of a camera: already I guess in about a month when that will broadcast the recordings of today, I will be joked upon by relatives and friends. And being well watered unpresentable isn’t all the story (which my wife will fiercely deny): this is pure and simple examination syndrome. Only in this round was a test question with pleasure argument, almost: yet I still managed to stumble and in general to be poorly decided. Not that my “colleagues” have gone better: in fact the average were not dissimilar and the conductor had some time to nervous breakdown (thankfully not by me).

I wonder if it is just lack of habit and if ever I will be able to tackle such a thing without having the fear of those mechanical eyes on me. Of course, the only way to find out that I will continue to work even harder than hitherto and bring out another book, this time without paying publication to have a modicum of support (and so far from that point of view I can not complain, perhaps because I do not expect it at all?) and without the print on demand which leaves you in limbo without art nor part: these are two streets that for one reason or another I have already traveled, being well aware of the limitations of each of the two and accepting money outcome in one case and total lack of support and distribution in the other. All this, of course, if someone won’t discover me before, which would make everything easier. The path, however, is crystal clear.

Share

La visita al Salone del Libro è andata come mi aspettavo: allo stand del Gruppo Albatros il mio romanzo c’era, ma non era molto visibile. Era infatti su uno degli scaffali, in 5 copie, in mezzo a decine di altri libri, ma non in bella vista. Non so quali siano state le logiche seguite nell’allestimento dallo stand, di sicuro avrei sperato di vederlo subito e non di doverlo cercare col lanternino: tuttavia quello che mi aspettavo, realisticamente, è quello che è avvenuto.

Sono invece felice per mia sorella (con la quale, per motivi che non sto a descrivere qui, i rapporti non sono e probabilmente non saranno buoni), i cui saggi erano proprio in prima fila all’interno dello stand della Iacobelli: sono contento che tutto il tempo che ha dedicato alle sue passioni stia portando dei frutti. Spero anche che queste soddisfazioni le diano un po’ di serenità.

Qualche osservazione sul Salone: non mi sono fermato molto, ormai sopporto sempre di meno la grande calca e di gente ce n’era davvero tanta. Certo, non è che potessi aspettarmi molto di diverso, andandoci di domenica. Se, però, da un lato la folla odierna tira fuori l’orso grizzly che è in me, dall’altro non può non farmi piacere perché è sintomo di un interesse per la cultura che ben mi fa sperare per il futuro, in un paese sempre più schiavo dell’ignoranza e dell’umiliazione dell’arte. Ammesso e non concesso che non si tratti semplicemente di una questione di immagine, dettata dal banale desiderio di potersi vantare di aver fatto qualcosa di “figo”.

The visit to the Book Fair went as I expected: at the Albatros Group’s stand there was my novel, but was not very visible. It was indeed on one of the shelves, in 5 copies, among dozens of other books, but not in plain sight. I do not know what was the logic followed in setting from the stand, I certainly hoped to see him immediately and not have to look with the lantern: yet what I expected, realistically, is what happened.

I am happy for my sister (with whom, for reasons I will not describe here, the relationships are not and probably will not be good), whose essays were just in the front row of the Iacobelli’s stand: I am pleased that all the time she dedicated to her passions is bringing fruit. I also hope that these satisfactions will give her a little serenity.

A few remarks on the Fair: I have not stopped a lot, now I bear less and less the great crowd  and that was really great. Sure, I could not expect much different going there on Sunday. But if on one side the crowd pulls out the grizzly bear in me, on the other I cannot be unpleased because it is a symptom of an interest in the culture that gives me hope for a better future in a country whos’ becoming more and more slave of ignorance and of art humiliation. Whilst it may be that this is not simply a question of image, dictated by common desire to boast of having done something “cool”.

Share

Come se non fossero già morti in molti, nel mio nuovo romanzo! Questa volta, però, si tratta di uno dei protagonisti: dovrà abbandonare la scena, perché così avevo previsto sin dal principio e perché è necessario alla storia.

Strano, come in appena duecento pagine (anzi, non ancora raggiunte) ci si possa affezionare a una persona che non esiste se non nella propria testa al punto di essere spiaciuti per un evento del genere. Non ho idea se sia una cosa comune, tra gli scrittori (nelle file dei quali ancora non posso annoverarmi), o se sono io a essere seriamente bacato nel cranio. Non è un/una amico/amica. Non è un/una parente. Non è un/una collega. Ma sapere che sta per morire mi da una strana sensazione e mi avvicino alla descrizione di quell’attimo con una certa riluttanza. Non è di certo per mancanza di idee sul come dovrà morire: la scena mi è assolutamente chiara e nitida. Anzi, è stata una delle prime sequenze sulle quali ho avuto le idee chiare sin dal principio. Adesso però è difficile arrivarci. E, sia chiaro, non è solo per la gentile intercessione delle Ferrovie dello Stato che negli ultimi giorni non mi hanno consentito di lavorarci su…

As if they weren’t already enough dead, in my new novel! This time, however, this is one of the protagonists that will have to leave the scene, because this I had planned from the beginning and because it is necessary to the story.

It’s strange, as in just two hundred pages (or rather, not yet achieved) you can attach to a person who exists only in your head so to be sorry for such an event. I have no idea whether it is a common thing among writers (in the ranks of which I still can not count myself), or if I am to be seriously buggy in the skull. Not a friend. Not a relative. Not a colleague. But knowing that he/she is going to die soon gives me a strange feeling and I approach the description of the moment with some reluctance. It’s certainly not for lack of ideas on how he/she will die: the scene to me is absolutely clear and sharp. Indeed, it was one of the first sequences on which I had a clear idea from the beginning. But now it is difficult to get there. And, mind you, that’s not just for the kind intercession of the State Railways that in last few days didn’t let me work on it…

Share

E così, tra una cosa e l’altra, ho superato i due terzi del nuovo romanzo. Ormai ho recuperato quasi completamente il ritardo accumulato nelle vacanze di Pasqua e proseguo di buon passo nella stesura del diciassettesimo capitolo.

La soddisfazione più grande è stata avere una specie di illuminazione nel capitolo precedente, qualcosa a cui è strano non avessi pensato prima. Eppure si tratta di una cosa così evidente! Comunque, vedremo come si evolverà la storia: nonostante avessi fatto uno schema piuttosto preciso, quattro anni fa, alcune cose le sto cambiando, altre le sto aggiungendo, altre ancora togliendo. Insomma, il romanzo non sta mutando del tutto aspetto, ma di certo non è qualcosa di scolpito nella roccia. Dovrò far tesoro di questa esperienza e protrarla anche in fase di revisione, quando avrò terminato. Cosa che penso (e spero) di fare nel giro di un mesetto circa.

Se poi riuscissi a trovargli anche un titolo, di certo non guasterebbe: non mi viene in mente nulla di decente e non so se è un male…

And so I passed two-thirds of the new novel. Now I have recovered almost completely the delay from the Easter holidays and I’m proceeding with a good step in the preparation of the seventeenth chapter.

The greatest satisfaction was having a kind of enlightenment in the previous chapter, something that is strange I had not thought of before. Yet it is something so obvious! However, we’ll see how the story will unfold: although I wrote down a rather precise pattern, four years ago, I’m changing some things, adding others, removing even others. In short, the novel aspect is not changing at all, but certainly it isn’t something carved in stone. I’ll have to build on this experience and continue in the review phase, when I’ll finish it. A goal I think (and hope) to accomplish within about a month.

And if I could find a title, certainly it won’t be bad: I cannot think of anything decent and I do not know if it’s a bad thing…

Share

Oggi, in appena mezz’ora di treno, sono riuscito a scrivere quanto nei 5 giorni scorsi messi assieme. Sarà un caso? Riuscire a isolarsi non è così facile e il rischio è di apparire maleducati: forse per questo in mezzo ai pendolari è più fattibile.

La parola d’ordine ora è: ricuperare! Sono indietro di otto pagine e non mi interessa se ho unito due capitoli. La cosa positiva è che nel momento in cui ho aperto il computer, nel vagone, ho ripreso come se non mi fossi mai fermato.

Today, in just half an hour on the train, I managed to write as much as in the past 5 days combined. Is it a coincidence? Being able to auto-isolate is not so easy and the risk is of appearing rude: perhaps for this among commuters it’s a more feasible task.

The watchword now is: recover the lost time! I’m eight pages behind my schedule and I don’t care if I combined two chapters. The positive thing is that when I opened the computer, on the car, I started as if I had never stopped.

Oggi, in appena mezz’ora di treno, sono riuscito a scrivere quanto nei 5 giorni scorsi messi assieme. Sarà un caso? Riuscire a isolarsi non è così facile e il rischio è di apparire maleducati: forse per questo in mezzo ai pendolari è più fattibile.

La parola d’ordine ora è: ricuperare! Sono indietro di otto pagine e non mi interessa se ho unito due capitoli. La cosa positiva è che nel momento in cui ho aperto il computer, nel vagone, ho ripreso come se non mi fossi mai fermato.

Share

Ieri, per la prima volta da tanto tempo, non sono riuscito a lavorare sul romanzo. Non ci voleva. Qui in casa tra suoceri e commissioni i momenti per potermi concentrare sono stati così sparsi e radi che mi sono perso dietro ad altre cose.

Oggi, che è Pasqua, avremo un po’ di persone a pranzo e poi nel pomeriggio dovrò riportare la piccola Stefy dalla sua mamma. Quindi anche oggi penso sia francamente difficile riuscire a scrivere qualcosa.

Spero che da domani le cose migliorino, mi fa stare male non riuscire a concentrarmi, ad avere una mezz’ora di concentrazione assoluta per calarmi di nuovo nella storia.

Intanto, ho fatto una piccola riorganizzazione: ho unito il quindicesimo e il sedicesimo capitolo che ora sono una cosa sola. Avrei finito per allungare troppo il brodo e ho come l’impressione che capiterà ancora prima della fine del romanzo. I limiti imposti dal premio non sono un problema, anche perché non esistono limiti di lunghezza massima ma solo di lunghezza minima – e quelli li ho già raggiunti. Sarà poi questione di lavoro di fino far rientrare il tutto entro dimensioni il più possibili simili a quelle della collana del premio (250000-350000 battute), ma non penso sarà un problema: più che altro, dovrò ricordarmi di non lavorare direttamente sull’originale come ho sempre fatto, ma su una copia…

Yesterday, for the first time in a long time, I couldn’t work on the novel. Damn. Here at home between in-laws and committees the moments to be able to concentrate were so scattered and sparse that I’ve been lost behind other things.

Today is Easter, we host some people for lunch and then in the afternoon I’ll bring the little Stefy by her mother. So today I think it is frankly difficult to write something.

I hope that tomorrow things will improve, I feel bad not being able to concentrate, to have a half hour of absolute concentration for going back into my  story.

Meanwhile, I did a little reorganization: I joined the fifteenth and sixteenth chapter which now are one. I was going to make it weaker writing too much not-important things and I have the impression that it will happen again before the end of the novel. The limits imposed by the prize are not a problem, because there are no limits for maximum length but just for minimal length – and those I’ve already achieved. It will be thena a matter of work up to include everything within the dimensions as close as possible to those of the series (250000-350000 characters), but I don’t think this will be a problem: more than anything else, I’ll have to remember not to work directly on the original as I have always done, but on a copy …

Share

Alla fine è uscito. Ho atteso di vedere il link quanto meno sul sito della casa editrice, ma ora è davvero ufficiale: il mio romanzo è in vendita!

So bene che sarà un miracolo arrivare anche solo al 10% di tutta la tiratura (so che c’è già chi lo ha comprato, e non sto parlando delle copie piazzate da me medesimo), ma vederlo lì da una bella sensazione. Ora è partita l’autopromozione, speriamo di riuscire a trovare dei buoni contatti che possano aiutarmi a migliorare in vista degli obiettivi futuri!

La quarta di copertina:

Le storie a volte possono non avere termine con un assassinio. E i protagonisti rivedersi molti anni dopo per un’ultima resa dei conti. È quanto accade in questa storia con il serial killer Ethan Neely. Ucciso durante un’operazione di polizia, la sua personalità sembra ora appartenere a un bambino, ancora troppo piccolo per essere accusato di portare un marchio di infamia così pesante. La sua età tuttavia non gli impedisce di usare la pistola per sparare a due soldati, che avrebbero voluto portarlo via dalla sua famiglia, in un centro di rieducazione, per poi sfruttare la sua aggressività nelle file dell’esercito. Tutti ora lo cercano e la madre è costretta a proteggerlo, anche da quella donna che, un tempo innamorata dell’adulto Ethan Neely, ora lo insegue credendo che nulla sia cambiato e tutto possa tornare come prima. E perché accada ciò è necessario ricorrere a una prova dello schema di identificazione Parnell-Jones, “per cui si pensa che un flusso psichionico venga rilasciato nel momento della morte di un individuo e che questo flusso possa fondersi con lo schema di un’altra persona”. Teorie affascinanti che danno ulteriore forza a questo romanzo, con un ritmo da thriller e un’ambientazione fantascientifica pienamente inscritta nel genere.

It finally came out. I expected to see the link at least on the publisher’s site, but it’s now really official: my novel is in the shop!

I know that it will take a miracle to sell just 10% of the entire run (I know there is someone already bought it, and I’m not talking about the copies placed by myself), but seeing it there gives a good feeling. Now it’s time for self-promotion, I hope to find some good contacts that may help me improve for my future goals!

The back cover:

Sometimes stories cannot end with a murder. And the protagonists meet again many years later for a final showdown. This is what happens in this story to the serial killer Ethan Neely. Killed during a police operation, his personality now seems to belong to a child, yet too small to be accused of carrying a stigma so heavy. But his age doesn’t prevent him from using the gun to shoot two soldiers, who wanted to take him away from his family in a rehabilitation center, so to use his aggressiveness in the army. All now are looking for him and the mother is forced to protect him, even from the woman, once in love with the adult Ethan Neely, that now pursues him believing that nothing has changed and everything can go on as before. And to turn back time it will be necessary to test the Parnell-Jones identification schema, where it is theorized that “a psychionic flow is released when someone dies and that this flow can merge with another person’s schema“. Fascinating theories that lend additional weight to this novel, with the rhythm of a thriller and sci-fi setting fully inscribed in the genre.

http://www.ilfiloonline.it/shop/product_info.php?products_id=3514&osCsid=r21uulmn84k7vc9p1906lg0us6
Share

Ho appena superato la metà dell’attuale romanzo e mi ritrovo a pensare spesso a quello che sarà il progetto successivo. Questa volta si tratterà di un thriller. Un bel cambiamento, rispetto alla fantascienza. Ma magari non così tanto, rispetto al libro appena pubblicato, che però, piccolo particolare, ho scritto tredici anni fa.

Il punto è che, pur riuscendo a focalizzarmi sulla storia che sto scrivendo e per la quale non ho ancora un titolo, la mia mente spazia oltre. Non riesco a capire se si tratta di un tentativo del mio subconscio di mettermi i bastoni tra le ruote o se invece è un effettivo incremento di creatività che sto finalmente canalizzando. Sono propenso a considerare la prima ipotesi perché spesso mi sono posto obiettivi palesemente al di là delle mie possibilità e capacità, mentre a favore della seconda c’è il fatto che sto producendo a un ritmo notevole. Se questo sarà sufficiente, sarò in grado di vederlo nelle prossime settimane.

I just finished  writing half of the current novel and I often find myself thinking of what will be the next project. This time it will be a thriller. A great change, compared to science fiction. But maybe not so much compared to the just-published book, which, however, little detail, I’ve written thirteen years ago.

The point is that, while still managing to focus on the story I’m writing and for which I have not a title yet, my mind tends to go further. I can’t tell if this is an attempt made by my subconscious to turn my literary dreams into nightmares or whether it’s an actual increase in creativity that I’m finally channeling. I’m inclined to consider the first option because n the past I often set goals that were clearly beyond my capabilities and skills, while in favour of the second is the fact that I’m producing at a robust pace. If this will be enough, I will be able to see it in the next few weeks.

Share

Sono arrivati.

Sono due.

E contengono il frutto del mio lavoro, un frutto costato soldi e fatica. Il primo passo.

Ora terrò d’occhio online quando sarà in vendita. E da lì in poi potrò essere più tranquillo.

They arrived.

They are two.

And they contains my work, a work costed money and sweat. My first step.

Now I’ll keep an eye on when it’ll be available online. And from then on maybe I’ll be calmer.

Share